Hic & nunc & semper
Ce site a différentes vocations. La principale est de servir de signature pour l’ensemble de mes créations en ligne et de faire la promotion des nouveaux projets.
C’est également l’occasion de rappeler que l’ensemble de ces projets sont à but non lucratifs, qu’ils sont surtout destiné à mettre en valeur des éléments de notre patrimoine culturel (concept à prendre au sens large) et l’occasion pour moi d’approfondir un sujet.
Mes projets respectent le droit d’auteur. Il m’arrive régulièrement de reprendre des visuels mais les crédits sont toujours indiqués et j’essaye autant que faire ce peut de me conformer aux attentes des ayant-droits. Plus d’information consultant les considérations légales. En cas de contestation, n’hésitez pas à me contacter.
Accessoirement, ce site a une vocation complémentaire d’auto-présentation (et m'évite d'avoir à le faire sur chacun de mes sites).
Latin de cuisine
Hic et Nunc
« Hic et nunc » est une locution latine qui peut se traduit par « ici et maintenant ».
Elle est utilisée depuis l’Antiquité par certains philosophes pour caractériser une attitude qui consiste à « vivre en étant ancré dans la réalité présente », et à accepter cette réalité de manière rationnelle, grâce notamment à une absence d’illusion ou de jugement négatif. Les philosophes qui ont pour but le bonheur individuel comme les épicuriens, les stoïciens ou encore les humanistes, l’utilisent fréquemment.
« Hic et nunc et semper » est une variante maison signifiant « ici, maintenant et toujours » et ne veut pas dire grand-chose si ce n’est de donner une certaine immuabilité au fait de devoir s’impliquer dans le monde présent.
Varia vivendi cupidus
« Varia videndi cupidus » est à l’origine la devise d’Æneas Sylvius Piccolomini qui fut pape sous le nom de Pie II entre 1548 et 1464. Elle signifie « avide de voir des choses variées ». Elle a été transformée involontairement par Will Durant dans son Histoire de la Civilisation en « Varia vivendi cupidus ». Or son sens est sensiblement différent puisqu’elle signifie « avide de vivre des choses variées » et c’est cette devise modifiée et originale qui a été reprise par Jean-Christophe.
Per hanc prosunt omnibus artes
« Per hanc prosunt omnibus artes » rappelle que les connaissances sont faites pour profiter à tous. C’est la devise de l’Académie de Marine et veut dire « grâce à elle, les arts profitent à tous ». Et c’est un peu également l’objet des sites de Jean-Christophe : instruire dans la joie et l’allégresse (ça c’est lui que le rajoute).
Veni, vidi, wiki
« Veni, vidi, vici » est une expression célèbre attribuée à Jules César en l’an 47 avant Jésus-Christ. Elle peut être traduite par « je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu ». D’après Plutarque, cette phrase laconique est extraite du rapport de Jules César au Sénat romain après sa victoire éclair sur Pharnace II, roi du Pont en Asie mineure.
Transformée en « veni, vidi, wiki » elle est devenue la devise de la Société de géographie occitano-morave et constitue de fait la seconde devise de Jean-Christophe tant une partie du plaisir que lui procure ses voyages tient au projet éditorial qu’il en tire à son retour.
Traductions & interprétations de ChatGPT
L’expression “varia vivendi cupidus” peut être traduite du latin par “avide désireux de variété dans la vie” ou “aspirant avidement à une diversité de modes de vie”. Elle évoque une inclination ou un désir envers la diversité d’expériences et de styles de vie.
L’expression “veni vidi wiki” est une variation humoristique de la célèbre phrase latine “Veni, vidi, vici” attribuée à Jules César, signifiant “Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu”. Dans le contexte de “veni vidi wiki”, la référence à “wiki” suggère une approche moderne et collaborative, en lien avec les plateformes de connaissances en ligne telles que Wikipedia. Ainsi, l’expression pourrait être interprétée de manière humoristique pour signifier “Je suis venu, j’ai vu, j’ai consulté ou édité des informations sur un wiki”.
L’expression latine “hic et nunc et semper” se traduit littéralement par “ici et maintenant et toujours”. Elle souligne l’importance d’être pleinement présent dans le moment présent tout en évoquant une dimension de permanence ou de continuité. Cette expression est souvent utilisée pour encourager à vivre pleinement le moment présent tout en reconnaissant la constance de cet engagement dans le temps.
L’expression latine “Per hanc prosunt omnibus artes” peut être traduite par “À travers elle, toutes les compétences sont utiles” ou “Par elle, toutes les arts sont bénéfiques”. Cette phrase suggère l’idée que certaines compétences, savoirs ou arts peuvent être universellement bénéfiques ou utiles dans divers domaines. Elle souligne potentiellement l’idée de l’interconnexion des connaissances et des compétences, mettant en avant leur utilité globale.
Jean-Christophe
Pourquoi ce site ?
- Pour servir de signature aux sites de JC
- Pour archiver les anciens sites
- Pour compiler les observations de tiers
Communication:
Lex:
MAJ:
Insolite
Jean-Christophe est membre de l'association The HTML Writers Guild. Bon, en fait, être membre est gratuit et ne signifie rien. Mais le logo est joli ;-)